Est une chanson très connue en Russie, créée pour le groupe Lioubé et interprétée pour la première fois en 1994. Le compositeur de cette chanson est Igor Matvienko, l’auteur des paroles – son ami Alexandre Shaganov.
Cette chanson a rencontré un succès fou et est devenue populaire. Elle est interprétée par des centaines de groupes et de chanteurs. « Kon’ » a touché l’âme des russophones aux quatre coins du monde et elle est devenue en quelque sorte un hymne de Russie.
Выйду ночью в поле с конём, Je sortirai de nuit en plein champ, avec mon étalon,
Ночкой тёмной тихо пойдём, Par une nuit sombre, doucement nous avancerons.
Мы пойдём с конем по полю вдвоём, Nous avancerons avec mon étalon à travers champs à l'unisson,
Мы пойдём с конем по полю вдвоём. Nous avancerons avec mon étalon à travers champs à l'unisson.
Ночью в поле звёзд благодать, C’est la félicité étoilée, de nuit en plein champ …
В поле никого не видать, Il n’y a pas âme qui vive dans les champs,
Только мы с конём по полю идём, Seuls mon étalon et moi, à travers champs, avançons,
Только мы с конём по полю идём, Seuls mon étalon et moi, à travers champs, avançons,
Только мы с конём по полю идём, Seuls mon étalon et moi, à travers champs, avançons,
Только мы с конём по полю идём, Seuls mon étalon et moi, à travers champs, avançons,
Сяду я верхом на коня, Je monterai mon étalon,
Ты неси по полю меня, Toi, emporte-moi à travers champs.
По бескрайнему полю моему, A travers l’immensité des champs,
По бескрайнему полю моему, A travers l’immensité des champs
Дай-ка я разок посмотрю, Laisse-moi donc jeter un regard par là-bas,
Где рождает поле зарю, Où donne naissance le champ à l’aurore.
Ай, брусничный цвет, алый да рассвет, Oh, couleur d'airelle, rouge vermeil de l’aurore,
Али есть то место, али его нет. Ce lieu existe-t-il ou bien n’existe-t-il pas ?
Ай, брусничный цвет, алый да рассвет, Oh, couleur d'airelle, rouge vermeil de l’aurore,
Али есть то место, али его нет. Ce lieu existe-t-il ou bien n’existe-t-il pas ?
Полюшко моё, родники, Les champs, les sources coulant au milieu,
Дальних деревень огоньки, De lointains villages, leurs feux follets,
Золотая рожь да кудрявый лён Le blé doré et le lin bouclé -
Я влюблён в тебя, Россия, влюблён. Je suis amoureux de toi, Russie, amoureux.
Золотая рожь да кудрявый лён Le blé doré et le lin bouclé -
Я влюблён в тебя, Россия, влюблён. Je suis amoureux de toi, Russie, amoureux.
Будет добрым год-хлебород, Il y aura une bonne récolte cette année,
Было всяко, всяко пройдёт, Tout ce qui a pu arriver, ne sera plus que passé,
Пой, златая рожь, пой кудрявый лён, Chante blé doré, chante lin bouclé,
Пой о том, как я в Россию влюблён. Chante comme de la Russie je suis amoureux !
Пой, златая рожь, пой кудрявый лён, Chante blé doré, chante lin bouclé,
Мы идём с конем по полю вдвоём. Nous avançons à travers champs, avec mon étalon, à l'unisson.
Traduction : Sarah P. Struve